GutClean

Working for cleaner Guts the world over

Home

WP van Gogh "dark" debate

Buddhist sex abuse cases

Celebrity Moleosophy

Barack Obama

Victoria Beckham

Richard Williamson

Jade Goody

GutGene

Het Gesprek

Stamps

Contact

GutClean appeal

Friends of GutClean

X Files

'X' marks the spot

Het Gesprek

My 2nd great grandfather Anthonius Hirschig was Rector of the Latin school in Alkmaar, Holland. At its height in the 16th century the school had some 900 scholars but by around 1840 when Anthonius took it over its numbers had dwindled to a mere dozen or so. Duties were thus comparatively light and Anthonius had plenty of time to indulge his passion for writing verse.

Anthonius published his collection Reisbeelden, Droomen enz. (Picture postcards, dreams etc.) in 1858. It includes the poem recording an imaginary conversation with the spirit of his deceased daughter Samuelina ('Lientje') reproduced and translated below. Lientje died when she was just six years old and evidently Anthonius was inconsolable.

Anthonius' poetry is now entirely forgotten. It was typical of the age; somewhat academic, intensely religious and conventionally middle-class in outlook. Few poets from that time are read by the Dutch today and Anthonius certainly isn't.

His Lientje poem follows below along with a somewhat free translation provided by me. First I reproduce the frontspiece (thumbnail, click for a larger image) followed by the moving family advertentie of Samuelina's death.


Anthonius is buried in the communal cemetery at Alkmaar together with his first wife Matthia Antonia Snoeck and Samuelina.

The Snoeck family was one of the wealthy patrician families of Holland (which was why Anthonius was able to continue writing verse in comfort after the Alkmaar town council reduced his salary to a pittance) and its genealogy can be traced to before 1400. An 11th great grandfather of mine Jan Jacobz Snoeck (1510 - 1585) was a mayor of Gorinchem and dijkgraaf of the surrounding waters (Het Land van Arkel). He is believed to be the subject of a portrait (view it here) by the Flemish artist Jan Gossaert currently (February 2011) in exhibition at The National Gallery. A 5th great grandfather Samuel Snoeck (1709 - 1761) was bailiff of Papendrecht and heemraad of the Nederwaard polder and must therefore in part at least overseen the contruction of the iconic Kinderdijk mills, now a UNESCO World Heritage Site, and especially dear to me as I lived close by at one point in my life and used to cycle there pretty well weekly so much did I love them. I had absolutely no idea of the family connection!


Frontspiece of 'Reisbeelden, Droomen enz'. door Dr. A. Hirschig Cz. te Alkmaar, bij Johannes Roem 1858


"We were only able to enjoy her dear sweet innocence for just six years before she was taken away from our uncertain loving-care."

GESPREK TUSSCHEN DE SCHIM VAN MIJN DOCHERTJE, IN HETZELFDE GRAF MET HARE MOEDER RUSTENDE, EN MIJ OP DEN VERJAARDAG MIJNER OUDSTE DOCHTER

IK

"Waarom slaapt ge, jeugdig Lientje,

In het graf, aan Moeders zij?

Zie, ik ben zeer moê van 't waken,

Uwe plats behoorde mij?"

THE SPIRIT

"Vader, stil, wil haar niet wekken,

Moeder slaapt hier zoo gerust

'k Leg zoo zalig in haar armen, --

Vaak word ik van haar gekust."

IK

"Lieve, moest niet ik haar kussen,

Haar omarmen ook in 't graf?

Niet ann hare zijde droomen,

Dat zij mij veel kusjes gaf?"

De SCHIM

"Laat mij slapen, lieve Vader,

Nog een poos met haar alleen.

O de slaap ann Moeders zijde

Is zo zacht, vol zaligheên."

IK

"Meisje lief, zoo menig bloempje,

Hadt gij nog geplukt op aard'. --

Voor mij heeft zij niet dan doornen,

Zelfs niet in enn rozengaard!"

DE SCHIM

"Pluk wat bloempjes van de zôde,

Die ons beider rustbed siert.

Breng ze tot mijn lieve zuster,

Die van daag haar jaardag viert."


"Maar ik blijf bij Moeder slapen.

Vier gij heden feest met haar.

God hheft Moeder mij gegeven,

U laat Hij mijn Zustren-paar."


"Pluk ook een veldvioleetje

Voor mijn Broeder. Zend het hem.

Maar maak Moeder thans niet wakker,

Met uw diep getroffen stem."

IK

"Lieve, naauwlijks kan ik bukken,

Zie, mijn spieren zijn zoo stram.

'k Struikel, 'k zink ter neêr op 't grasperk,

Naast den molmen beukenstam."

DE SCHIM

"Rijs weêr op, geliefde Vader,

Spoed u naar den feestdisch heen.

't Druivensap zal u verwikken,

'k Blijf hier met Mamaatje alleen."

IK

"Weêr verrijzen?... Moê van 't dwalen.

Nog is hier geen plats voor mij.

'k Houd niet meer van feestpokalen.

't Jaardagfeest gaat stil voorbij."

DE SCHIM

"En voorheen, wat feestgetidjen,

Bood ons elke jaardag aan?

Zie, wij slapen hier zoo heerlijk.

Laat om ons geen feestdag gaan."


"Ga nu met het tuiltje henen,

Vader, breng het ann uw kroost;

Vul het aan met levensbloempjes

En wees immer welgetroost."

IK

"'k Zal het doen, mijn allerliefste.

Maar zeg Moeder, dat ik kwam;

Geefe haar voor me duizend kussen,

Zeg, dat ik dit tuiltje nam."

DE SCHIM

"Goed, maar dan ook moogt ge in 't leven,

Niet meer hunkren naar den dood. --

Leef zoo langt 't u wordt gegeven.

Zie, hoe ras ons leven vlood."


"Als gij komt zult ge onervinden,

Dat uw plaats hier wordt bewaard.

Englen scudden 't kussen zachter,

Voor wie schudloos leed op aard"


LINES WRITTEN ON THE OCCASION OF THE POET'S ELDEST DAUGHTER'S RECENT BIRTHDAY RECORDING A CONVERSATION BETWEEN THE POET AND THE SPIRIT OF HIS LITTLE DAUGHTER LIENTJE LYING AT PEACE IN THE SAME GRAVE AS HER MOTHER'S

THE POET

"Why do you sleep my darling daughter

In the grave by mother's side?

I'm so tired of waiting for her

And I long to be by her side."

THE SPIRIT

"Hush, father, lest you wake her,

Mother sleeps here so contented.

I lie so blissful in her arms

And she kisses me a lot."

THE POET

"Darling, can't I also kiss her

And embrace her in the grave?

Lie by her side and dream that she

Too kisses me a lot?"

THE SPIRIT

"Let me sleep, dearest father,

A little more with her alone,

O to sleep by mother's side

Is so very nice and fine."

THE POET

"Dearest daughter, so many flowers

You never ever picked on earth.

But for me they've got more thorns

Than even those in a rose garden!"

THE SPIRIT

"Pick some flowers from the verge

That decorate our peaceful bed

And give them to my dearest sister,

They'll make a nice birthday prez."


"But leave me here to be with mother

To celebrate the birthday with her.

For God has given mummy to me

And left you with my two sisses."


"And by all means pick a pansy

For my bro and give it to him,

But please please don't wake up mummy

With your deep groans of distress."

THE POET

"Darling, I can hardly stoop to pick them,

My nerves are so awry. Look,

I've tripped and sunk to the ground

By the mouldy beech tree trunk."

THE SPIRIT

"Rise up again, dearest papa,

And hurry to the party.

The fruit juice will revive you

But I'm staying here with mummy."

THE POET


 "Rise up again?... I'm tired of roaming.

I would much rather just stay here.

I don't like celebrations any more

And anyway the party's almost over."

THE SPIRIT

"What a bore those endless parties

We had to go to year in year out!

Look, we're sleeping here so splendidly,

Don't make us go to any parties."


"Take the memorial urn instead, dad,

It will make such a splendid gift.

Fill it up with tiny flowers,

You'll feel so much better for it."

THE POET

"I'll do just that my dearest one.

But do tell mother that I popped by;

Give her a thousand kisses

And tell her I took the memorial urn."

THE SPIRIT

"Okay pops, but you've got to lighten up

On this death thing you know;

It's not all just a bed of roses,

Time flies by and before you know it"


"You're dust. Still you'll find

We've kept your place here nice and warm;

Angels shower bigger kisses

On those who patiently wait their turn."


Website powered by Network Solutions®